Песник Париза

Ни у једном граду калдрма није тако лепа као у Паризу. Париске кише нису досадне. Ни у једном граду небо није тако уметнички плаво, нити шетња тако романтична. Париз, уметничко гнездо, мајка и муза многобројних стваралаца, град у коме вам срце убрзано лупа само зато што сте у њему, подарио нам је могућност да у његовим лепотама уживамо и кад нисмо у прилици да стварно будемо тамо. На пример, ми се сетимо Париза када видимо у излогу хаљину на туфне. Али, на пример (много лепши пример), ми се сетимо Париза и заљубимо се у њега читајући стихове Жака Превера (Jacques Prévert).Песме овог песника допадају се свима. Њих читају и прави познаваоци поезије, а и обичан свет, жељан лепе речи и поруке. Жак Превер је песник-сањар, песник који пева о животу и о друштву. Као неко ко је припадао кругу надреалиста, умео је до миле воље да се игра и поиграва речима, звуцима, значењима. Обожавао је разноврсне игре речи, а ту љубав умео је да пренесе и на своје читаоце који, читајући Преверове песме, уживају забављајући се речима и њиховим значењима. Трагови надреализма су свеприсутни у његовој поезији, недахнутој свакодневним говором. Овај песник је и бунтовник, снажни противник друштвених моћника и свих оних који угрожавају незаштићене, који друге лишавају било какве слободе. Превер пише јасно, његов стил је једноставан и разумљив, а слике које се стварају у нашим мислима су непоновљиве.Његова збирка Речи (Paroles), објављена 1946. године, доживела је огроман успех и поставила Превера за једног од омиљених француских песника икада. Неке од његових песама постале су и познате музичке нумере, а бројни филмови чији је био сценариста омогућавају нам да доживимо ову личност као потпуног и правог уметника.Овог пролећа понесите неку Преверову збирку са собом, крените у шетњу, зауставите се и прочитајте коју песму. Замислите да сте у Паризу покрај Сене и сигурна сам да ћете заволети Превера. А ако стварно волите некога, осетићете и нежност и страст Преверових песама. О љубави је писао много. За крај вам поклањамо једну његову песму. Нека вас она подстакне да прочитате и остале.AlicanteUne orange sur la tableTa robe sur le tapisEt toi dans mon litDoux présent du présentFraîcheur de la nuitChaleur de ma vie.АликантеНаранџа на столуТвоја хаљина на подуА ти у мојој постељиСладак дар тренуткаСвежина ноћиТоплина мог живота.

Pubblicato da Milica Marinković

Zdravo! Mi chiamo Milica Marinković, sono nata e cresciuta in Serbia. Molto presto ho incominciato a esplorare culture nuove attraverso le loro lingue. Dapprima quella inglese, poi quella francese e finalmente quella italiana. Dulcis in fundo, direi, perché quest’ultima scelta ha avuto il maggior impatto sulla mia vita. Infatti, dopo aver conseguito la Laurea e il Master in Lingue e letterature romanze all’Università di Belgrado, mi sono trasferita in Italia, dove ho iniziato i miei studi di dottorato di ricerca. In Serbia ho avuto la fortuna di essere stata borsista statale e comunale per tutta la durata dei miei studi, in Italia ho ottenuto la Borsa di studio del Governo italiano, ma il 2014 mi ha vista vincitrice della prestigiosa borsa di studio canadese Bourse Gaston-Miron, offertami dall’Associazione Internazionale degli Studi Quebecchesi (AIEQ). Dopo essermi perfezionata in Canada come ricercatrice in Letteratura francofona, ho conseguito il titolo di Dottore di ricerca presso l’Università degli Studi di Bari, anche se i miei studi e le mie ricerche non sono tutt’ora terminati. Infatti, mi ritengo un’eterna studentessa e ricercatrice e ciò si riflette sulle mie esperienze lavorative che richiedono continui approfondimenti ed evoluzioni. I miei ambiti professionali sono insegnamento, traduzione e scrittura. Subito dopo il diploma liceale ho iniziato a insegnare il francese ai più piccoli e allora ho capito che non avrei mai smesso di trasmettere le mie competenze agli altri. Ad oggi ho accumulato diverse esperienze come insegnante di francese, italiano e serbo, sia nella pubblica istruzione, nell’ambito universitario, aziendale e privato. Come traduttrice, oltre alla traduzione dei documenti, posso ritenermi orgogliosa di aver dato la voce italiana a uno dei maggiori scrittori della letteratura serba, Jovan Dučić, traducendo, insieme alla collega Valeria Uva, il suo capolavoro Città e chimere (Bari, Stilo Editrice 2015), così come a Vladan Matijević, uno dei più importanti scrittori contemporanei, traducendo il suo romanzo Lezioni di gioia (Lugo, WhiteFly Press 2015). Coltivo la mia passione per la scrittura in lingua italiana sia come autrice di romanzi (al mio attivo ci sono Piacere, Amelia, pubblicato nel 2016 dalla casa editrice barese Les Flâneurs Edizioni e In serbo, uscito nel 2019 sempre per i tipi de Les Flâneurs) e di diversi racconti, pubblicati su riviste e raccolte, come curatrice di varie antologie poetiche, come redattrice della rivista “incroci” (Bari, Adda Editore). E, naturalmente, come blogger di questo sito.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...