На слово, на слово Р

Правим љубитељима књижевности није потребан никакав повод да би се удубили у читање неког књижевног дела, нити имају „дане за читање“, „дане за нечитање“, „дане за нешто друго“. Они читају увек. Ипак не могу а да не прихватим идиличну слику која се ствара у нашим мислима када помислимо на зимско вече, снег напољу, а ми на топлом уз шољу чаја, и неизоставни детаљ… роман!
Реч на слово р којом ћемо се позабавити у овој колумни је управо реч “роман”. Ова реч настаје у средњем веку на северу Француске. Тада је у Француској, као и у многим другим земљама, језик учених људи био латински, неразумљив народним масама. Народ је говорио језиком који је настао од вулграног латинског. На југу Француске то је био “langue d’oc”, а на северу “langue d’oïl”. Реч “langue” значи језик, а речи “oc” и “oïl” означавале су две варијанте речи “oui”, која, као што је свима познато, значи “да”. Дакле, на северу Француске овај језик почиње да замењује латински, на коме су до тада писана сва дела. Од речи “Romanus” (латински) добијамо реч “romanice” (вулгарни латинси) и затим “romanz” или “romans” (старофранцуски). Пошто је писани језик био латински, језик мањине, средином 12. века реч “roman” почиње да се користи у изразу “mettre en roman”, односно превести на романски. Затим је изведена и реч “romanzer” која је најпре значила преводити са латинског на језик “roman”, а потом и стварати, писати на том језику. Врло брзо реч “roman(z)” осим језика, почиње да означава и сам текст написан на том језику, а онда је и тај текст почео да добија одређене карактеристике које су га одвајале од других књижевних врста. До 13. века су готово сви текстови писани у стиху, па тако и роман. Почетак 13. века представља веома битан период за роман, јер он тада почиње да буде писан у прози. Проза пружа роману већу веродостојност, а писцу много више могућности да се изрази. Такође, прелазак са стиховне форме на прозу означава још један битан моменат: док је песма била предмет колективног и усменог препричавања, роман у прози постаје предмет индивидуалног читања. Откриће папира и развој писане речи подспешују и развој прозе, јер више није било велике потребе за римама како би се олакшало памћење јуначких песама.
Да би постао оно што је данас, роман је морао да прође веома, веома дуг пут. Његова лица су се мењала из века у век, од земље до земље, претрпео је бројне утицаје, бројне промене. Ипак, роман је увек задовољавао потребе својих читалаца и на невероватан начин својом фикцијом приказивао свет конкретног, реалност од које полази сваки романописац. И данас је роман обожаван и радо читан, иако романи писани неколико векова раније нису тако познати и популарни. Они омиљени и предмет обавезне лектире припадају 19. веку, веку у коме роман постаје краљ књижевности. Он је то и данас, јер се његова форма стално мења, а машта писаца не јењава. Главни правац 19. века (овај век представља вулкан књижевних праваца) који слави роман почиње такође на слово, на слово р и зове се реализам. А знамо да без француског реализма не вреди живети. Скромно. О томе пишемо ускоро.

Pubblicato da Milica Marinković

Zdravo! Mi chiamo Milica Marinković, sono nata e cresciuta in Serbia. Molto presto ho incominciato a esplorare culture nuove attraverso le loro lingue. Dapprima quella inglese, poi quella francese e finalmente quella italiana. Dulcis in fundo, direi, perché quest’ultima scelta ha avuto il maggior impatto sulla mia vita. Infatti, dopo aver conseguito la Laurea e il Master in Lingue e letterature romanze all’Università di Belgrado, mi sono trasferita in Italia, dove ho iniziato i miei studi di dottorato di ricerca. In Serbia ho avuto la fortuna di essere stata borsista statale e comunale per tutta la durata dei miei studi, in Italia ho ottenuto la Borsa di studio del Governo italiano, ma il 2014 mi ha vista vincitrice della prestigiosa borsa di studio canadese Bourse Gaston-Miron, offertami dall’Associazione Internazionale degli Studi Quebecchesi (AIEQ). Dopo essermi perfezionata in Canada come ricercatrice in Letteratura francofona, ho conseguito il titolo di Dottore di ricerca presso l’Università degli Studi di Bari, anche se i miei studi e le mie ricerche non sono tutt’ora terminati. Infatti, mi ritengo un’eterna studentessa e ricercatrice e ciò si riflette sulle mie esperienze lavorative che richiedono continui approfondimenti ed evoluzioni. I miei ambiti professionali sono insegnamento, traduzione e scrittura. Subito dopo il diploma liceale ho iniziato a insegnare il francese ai più piccoli e allora ho capito che non avrei mai smesso di trasmettere le mie competenze agli altri. Ad oggi ho accumulato diverse esperienze come insegnante di francese, italiano e serbo, sia nella pubblica istruzione, nell’ambito universitario, aziendale e privato. Come traduttrice, oltre alla traduzione dei documenti, posso ritenermi orgogliosa di aver dato la voce italiana a uno dei maggiori scrittori della letteratura serba, Jovan Dučić, traducendo, insieme alla collega Valeria Uva, il suo capolavoro Città e chimere (Bari, Stilo Editrice 2015), così come a Vladan Matijević, uno dei più importanti scrittori contemporanei, traducendo il suo romanzo Lezioni di gioia (Lugo, WhiteFly Press 2015). Coltivo la mia passione per la scrittura in lingua italiana sia come autrice di romanzi (al mio attivo ci sono Piacere, Amelia, pubblicato nel 2016 dalla casa editrice barese Les Flâneurs Edizioni e In serbo, uscito nel 2019 sempre per i tipi de Les Flâneurs) e di diversi racconti, pubblicati su riviste e raccolte, come curatrice di varie antologie poetiche, come redattrice della rivista “incroci” (Bari, Adda Editore). E, naturalmente, come blogger di questo sito.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...