I MIEI OSPITI – MOJ JEZIČKI PUT

Se c’è un fatto che ha determinato maggiormente il mio modo di pensare e di vedere il mondo e gli altri intorno a me, posso dire che quel fatto è l’apprendimento delle lingue straniere. Detto tutto ciò, sono felice di annunciarti che ho iniziato una serie di puntate “live” su Instagram, intitolata Moj jezički put“ (“La mia strada linguistica“). „Put“, però, potrebbe stare per viaggio, strada, cammino, momento, volta, carriera, missione, corso, sentiero… Difatti, ogni episodio sarà diverso, ma unico in un’idea – le lingue formano le nostre (la nostra) identità. Le lingue ispirano.

Ho ospitato Tamara Markušić, nata in Croazia, cresciuta in Italia. Ha due lingue madre, è insegnante di italiano (lingua straniera) e di latino. Abbiamo parlato degli incroci linguistici, dei modi diversi d’insegnare una lingua madre, una lingua straniera e una lingua classica, delle differenze tra il serbo e il croato.

Questa puntata è un’ottima opportunità per esercitare il tuo ascolto e per catturare le differenze linguistiche tra la variante serba e la variante croata. Ecco il link per vedere la nostra diretta registrata:

Ho passato un bel pomeriggio con Nikola Milenković, insegnante di italiano LS. Nikola è di Vranje e ama il suo dialetto simpatico e pittoresco del sud. Lo usa, addirittura, per memorizzare meglio alcuni concetti della lingua italiana! Non è molto sorprendente poiché, nel suo dialetto, i casi non si usano e le frasi sono molto diverse da quelle che si vedono nella lingua standard. Ha parlato nel dialetto anche durante la nostra diretta! 😊 Abbiamo chiacchierato del suo rapporto con il dialetto, delle differenze tra il serbo standard e il dialetto, dei modi di dire, delle differenze nelle mentalità. Sono sicura che ti piacerà la nostra conversazione anche se sei ancora principiante. Sarà interessante ascoltare il dialetto di Vranje. Puoi seguire la diretta registrata cliccando qui sotto:

Ho parlato anche con Maša, INSEGNANTE DI RUSSO, del sui cammino linguistico. Abbiamo parlato in serbo e toccato diversi temi interessanti: come e quanto vengono studiate la lingua madre e le lingue straniere in Russia; quanto sono simili il serbo e il russo; “i falsi amici” nelle nostre lingue; come viene studiato il serbocroato in Russia; le differenze culturali tra i nostri popoli etc. Puoi ascoltarci cliccando qui:

Nella rubrica MOJ JEZIČKI PUT ho ospitato Tijana Zdravković, insegnante di francese di Belgrado. Abbiamo parlato del suo cammino linguistico e delle sue esperienze come studentessa e docente di lingue. Puoi vedere la nostra diretta registrata cliccando qui: https://www.instagram.com/p/CQ_d2ULpYUa/

Pubblicato da Milica Marinković

Zdravo! Mi chiamo Milica Marinković, sono nata e cresciuta in Serbia. Molto presto ho incominciato a esplorare culture nuove attraverso le loro lingue. Dapprima quella inglese, poi quella francese e finalmente quella italiana. Dulcis in fundo, direi, perché quest’ultima scelta ha avuto il maggior impatto sulla mia vita. Infatti, dopo aver conseguito la Laurea e il Master in Lingue e letterature romanze all’Università di Belgrado, mi sono trasferita in Italia, dove ho iniziato i miei studi di dottorato di ricerca. In Serbia ho avuto la fortuna di essere stata borsista statale e comunale per tutta la durata dei miei studi, in Italia ho ottenuto la Borsa di studio del Governo italiano, ma il 2014 mi ha vista vincitrice della prestigiosa borsa di studio canadese Bourse Gaston-Miron, offertami dall’Associazione Internazionale degli Studi Quebecchesi (AIEQ). Dopo essermi perfezionata in Canada come ricercatrice in Letteratura francofona, ho conseguito il titolo di Dottore di ricerca presso l’Università degli Studi di Bari, anche se i miei studi e le mie ricerche non sono tutt’ora terminati. Infatti, mi ritengo un’eterna studentessa e ricercatrice e ciò si riflette sulle mie esperienze lavorative che richiedono continui approfondimenti ed evoluzioni. I miei ambiti professionali sono insegnamento, traduzione e scrittura. Subito dopo il diploma liceale ho iniziato a insegnare il francese ai più piccoli e allora ho capito che non avrei mai smesso di trasmettere le mie competenze agli altri. Ad oggi ho accumulato diverse esperienze come insegnante di francese, italiano e serbo, sia nella pubblica istruzione, nell’ambito universitario, aziendale e privato. Come traduttrice, oltre alla traduzione dei documenti, posso ritenermi orgogliosa di aver dato la voce italiana a uno dei maggiori scrittori della letteratura serba, Jovan Dučić, traducendo, insieme alla collega Valeria Uva, il suo capolavoro Città e chimere (Bari, Stilo Editrice 2015), così come a Vladan Matijević, uno dei più importanti scrittori contemporanei, traducendo il suo romanzo Lezioni di gioia (Lugo, WhiteFly Press 2015). Coltivo la mia passione per la scrittura in lingua italiana sia come autrice di romanzi (al mio attivo ci sono Piacere, Amelia, pubblicato nel 2016 dalla casa editrice barese Les Flâneurs Edizioni e In serbo, uscito nel 2019 sempre per i tipi de Les Flâneurs) e di diversi racconti, pubblicati su riviste e raccolte, come curatrice di varie antologie poetiche, come redattrice della rivista “incroci” (Bari, Adda Editore). E, naturalmente, come blogger di questo sito.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...