Nel post precedente “letnje cake #1” ti ho spiegato come tradurre le “decisioni momentanee” usando il futuro e l’aspetto perfettivo del verbo. Ora ho una super sorpresa per te! Nel linguaggio di tutti i giorni puoi evitare di usare il futuro intero e ti togli pure il problema dell’aspetto! Mica male! Usa semplicemente la costruzioneContinua a leggere

Sicuramente conosci quelle “decisioni momentanee” dove, in italiano, usiamo il presente. Per esempio: – Aspetta, ho dimenticato le chiavi. – Non ti preoccupare, le prendo io. Oppure: – Non riesco a chiudere la finestra. – La chiudo io. / Lo faccio io. ecc. In serbo, i verbi sottolineati non saranno usati al presente ma… alContinua a leggere

Differenza tra ZNATI e POZNAVATI

Oggi ti parlo della differenza tra due verbi molto comuni: znati e poznavati. Potremmo tradurre znati come sapere e poznavati come conoscere, ma non sempre. A volte si comportano come sinonimi, altre volte no. Scopri le principali linee guida per l’uso corretto!